[직장영어] “제가 실수했어요~ 미안해요”를 이메일로 쓴다면?
  • 김남규 김남규외국어출판사 대표 (nkkimnamgyu@naver.com)
  • 승인 2019.05.24 15:34
이 기사를 공유합니다
[김남규의 직장종합영어] (33) 이메일에서 사과를 하는 표현
@pixabay
@pixabay

 

김남규 김남규외국어출판사 대표
김남규 김남규외국어출판사 대표

상거래를 하다 보면 피치 못할 사정으로 인해 상대 회사나 소비자에게 손해를 입히거나 폐를 끼치는 경우가 발생합니다. 납기를 제 때 못 맞추던가, 제품에 불량이 생기기도 하고, 지불 일정이 늦기도 하고, 예약이 잘못돼 고객서비스에 문제가 생기기도 합니다. 이럴 때는 일단 잘못한 부분에 대해서는 인정을 하고 사과를 해야 합니다. 이럴 때 이메일이나 공문에서 사용하는 표현들을 알아보도록 할까요.


귀하의 불만을 완전히(충분히) 이해하며 XYZ 그룹을 대표해 귀하에게 사과를 드립니다 
We fully understand your dissatisfaction and apologize to you on behalf of XYZ Group 

fully understand는 ‘완전히 (충분히) 이해하다’는 뜻입니다.  
We fully understand your situation 귀하의 입장을 충분히 이해합니다. 
 We fully understand the situation where you find yourself
=We fully understand the situation you are in 귀하가 처해있는 입장을 충분히 이해합니다

간혹 이런 일이 생길 수도 있습니다. 


예약과 관련하여 귀하께서 어려움을 겪게 되어 죄송합니다 
We are sorry to learn that you experienced difficulties concerning the reservation


experience는  동사로서 ‘무엇을 겪다’는 뜻입니다. 대체로 그 뒤에는 주로 힘든 시간, 문제, 고통, 시련, 슬럼프 등의 단어가 옵니다. suffer나 go through라는 단어로도 대체가 가능합니다.

폐를 끼치게 되어서 사과를 드립니다 We apologize for any inconvenience caused 
apologize for ~는 ~에 대해 사과하다는 뜻입니다. 사람에게 쓸 때는 apologize to~ ~에게 사과하다라는 뜻입니다. 

상대방에게 사과할 때 자주 사용하는 표현을 정리해서 알려드립니다
It is much to be regretted that ~(that 이하 ~)을 매우 유감스럽게 생각합니다
We apologize for any inconvenience caused 폐를 끼쳐 사과 드립니다
We are sorry for the inconvenience caused 폐를 끼쳐 드려서 죄송합니다
We feel sorry for the inconvenience you have faced 귀하께서 겪은 불편에 대해 죄송합니다

이 기사에 댓글쓰기펼치기